Persian translations at their best

Recently my best friend’s other best friend (sidenote: whenever I write something like this I always think of the ecard that says ‘That moment when you hear someone else call your best friend their best friend and you are like…no’. That’s not us though, nothing but love every girl needs a blonde and brunette bestie) posted an article from Chai and Conversation on her facebook wall and it inspired me to dig a little deeper into translating some funnies from my very beautiful and funny second language. Definitely visit the link above because there are some classics in there, but here are some other gems.

1. Popcorn – Chohs-e-feel
I’m sure your thinking ‘Ok, how weird could this translation be?’. Well the direct translation is an elephants silent fart.

2. I miss you – Delam tang shod
Translation: My stomach is tight for you

3. Strawberry – tootfarangi
Translation: Foreign berry
Apparently they didn’t have strawberries in old Persia

4. Potato – Seebzamini
Translation: apple from the dirt
I love some of these translations because they make so much sense. 
5. It got me good (slang) – Pedaram dar omad
Translation: My dad came out
6. Little rascal – Pedar sookhteh (term of indearment usually from adults to little kids)
Translation: your dad is burned
7. You made a dumb misake – Gooz be rishet  (don’t say this to older iranians. It’s safe to say that you shouldn’t say anything with the word gooz, to older people)
Translation: fart to your beard
8. Crab – Kharchang 
Translation: donkey with claws/pinchers

Ya I don’t get it either…
9. Rabbit – Khargoosh 
Translation: donkey ears
Apparently Persians had only seen donkey’s back in the day, so everything was a derivitive of donkey
Hope you all enjoyed this little Persian lesson. 
Booses (kiss kiss),
Shenine joon

3 thoughts on “Persian translations at their best

  1. Nicole says:

    Love this! You should make this a weekly occurrence 🙂 I completely forgot about gooz be rishet! I'm gonna start saying that haha this seriously has brightened my day 🙂



  2. Shahriar Yazdi says:

    I randomly came across this post.

    “Pedarsookhte” and “pedaram dar omad” are both strong insults. It could be used, in very specific situations, as a term of endearment the same way “my little bitch” could be endearing. In ancient times, a punishment for very severe crimes was to burn the bodies of your relatives. Your father, being an important and close relative, would be very shameful if his body were burned or if he were exhumed to be burned (pedaram dar omad). Don’t use these phrases casually. “Pedaram dar omad” is used more when a situation is extremely vexing and frustrating and you’re really out of patience. It’s not used humorously.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s